九游·娱乐体育入口官网出海必读!游戏本地化的两三事|致远a8安装|
2026-01-03 09:06:28|j9九游会 - 真人游戏第一品牌互聯
笔者自毕业后进入本地化行业✿✿,在行业内浸润10年✿✿,早期负责toC消费电子产品的本地化工作✿✿,曾在华为和大疆供职✿✿;进入游戏本地化行业后✿✿,先后负责过Nikke: Goddes of Victory✿✿,HoK✿✿,幻塔✿✿,三角洲行动✿✿,盛世天下等多款产品的本地化工作✿✿,积累了丰富的本地化经验✿✿。
2025年可谓是中国游戏星光熠熠的一年✿✿,无论是8月的科隆游戏展✿✿,还是刚刚过去的日本TGS游戏展✿✿,中国的游戏都占领了半壁江山✿✿,游戏出海愈发成为中国各个游戏厂商关注的事情九游·娱乐体育入口官网✿✿。
提到游戏出海✿✿,不得不提作为基地的游戏本地化工作✿✿,游戏本地化之于游戏出海✿✿,可能可以起到画龙点睛的的作用✿✿,也可能成为失败的第一块多米诺骨牌致远a8安装✿✿。
在我从业的十年中✿✿,看到了太多因为不重视本地化导致很好的项目折戟沉沙✿✿,也看到过让人惊艳感叹的优秀出海作品✿✿,因此我将自己攒下的经验总结成心得✿✿,希望能给各位考虑出海✿✿,正在出海✿✿,即将出海的项目做一些小小参考✿✿。
乍一听本地化✿✿,可能大家会觉得就是翻译✿✿,让我用一个通俗的例子解释一些什么是本地化✿✿,以及本地化和翻译的区别是什么✿✿。
而进入中国市场后✿✿,除了炸鸡✿✿,肯德基提供了更多适应中国用户的餐品✿✿,如老北京鸡肉卷✿✿,嫩牛五方致远a8安装✿✿,最近我甚至发现肯德基开始售卖起了螺蛳粉✿✿。
除了本地化致远a8安装✿✿,你可能还听过全球化✿✿,国际化✿✿,这些又和本地化有什么区别致远a8安装✿✿,让我依旧用肯德基做个例子✿✿:
举个例子✿✿,Barking dogs seldom bite. 这句话✿✿,从翻译的角度来讲✿✿,翻译成“爱叫的狗不咬人✿✿。”是完全合格的✿✿,准确地表达了原文的意思✿✿,但是就像我们小时候听的译制片一样✿✿,总让人觉得有一股浓浓的异国腔✿✿,懂了✿✿,但好像又没懂✿✿。但如果你把它处理成“外强中干”九游·娱乐体育入口官网✿✿,相信大家一下子就明白了✿✿。而这种让翻译更加贴合目标受众的文化背景的操作✿✿,就是翻译和本地化最大的区别✿✿。
基于全球市场的复杂环境✿✿,除了语言翻译✿✿,我们还得在以下几个维度多下功夫✿✿,真正打破“文化隔阂”✿✿:
我们在立项之初就要做好功课✿✿:目标市场的文化敏不敏感?有什么禁忌?千万别因为“不懂行”产生文化误读✿✿,触碰了当地玩家的情感雷区✿✿。
我们提倡多元共融✿✿,但绝不是为了凑数去硬塞角色✿✿。如果为了追求所谓的“主角多元性”✿✿,反而去堆砌那些老旧的刻板印象✿✿,那只会“好心办坏事”✿✿,引发反感✿✿。
从人设到台词✿✿,我们都要追求更真实的文化还原✿✿。拒绝脸谱化✿✿,用考究的细节去打动玩家✿✿,展现真正文化韵味✿✿。
除了目标受众的文化背景以外✿✿,还有地理政治✿✿,历史渊源✿✿,法律法规等多重因素都需要考虑在内九游·娱乐体育入口官网✿✿,旨在消除目标市场玩家与产品的文化隔阂✿✿:
终于来到了本篇文章的重头戏九游·娱乐体育入口官网✿✿,前面讲了那么多✿✿,那具体要怎么做本地化?怎么做好本地化?既然本地化不等于翻译✿✿,那除了翻译之外✿✿,还需要做什么?开发和发行团队应该如何分工?怎样做可以多快好省?我想这些都是大家在开启本地化之前常见的问题✿✿,让我从本地化的开头捋起✿✿。
前面讲到九游·娱乐体育入口官网✿✿,本地化≠翻译✿✿,那除了翻译之外✿✿,还需要提前对游戏做国际化改造✿✿,包括但不限于多语言的单复数规则✿✿,日期的显示顺序✿✿,RTL语言(阿语)的镜像处理✿✿,UI长度适配✿✿,字体的选择✿✿,帐号登录选择(国内习惯使用微信和QQ✿✿,海外要改成FB, Google✿✿,Apple ID等)等等✿✿:
不同的语言在同一个文本下会呈现不同的长度和高度✿✿,国际版的UI长度建议比国服版本拉长1.5-2倍✿✿,高度拉高1/3:
以上主要为开发团队需要重点关注的国际化改造部分✿✿,进入到本地化团队的工作模块中✿✿,我将从人员配置✿✿、时间分配✿✿、资源投入三个方面聊聊怎样做好最大头的翻译工作✿✿。
科学的本地化排期将会从根源上决定了本地化的品质✿✿。在当前AI的大势之下九游·娱乐体育入口官网✿✿,整体的翻译效率已经有了质的飞跃✿✿,但在当前的算力和质量限制下✿✿,翻译仍然是一个需要时间成本的工作✿✿。受客观因素限制✿✿,仍然需要给翻译工作预留合理的时间✿✿。这就好比在当前的技术限制之下✿✿,即使我们再着急✿✿,仍需要10个月才能将宝宝生下来✿✿,无法缩短为1个月✿✿,或者5个人2个月生下来一样✿✿。
在翻译过程中✿✿,本地化团队需要做好前置准备✿✿,包括但不限于术语的抽取与翻译✿✿,风格指引的制作(举例✿✿:文本翻译长度控制✿✿,使用美式英语还是英式英语九游·娱乐体育入口官网✿✿,大小写该如何使用✿✿,语言风格如何设定等)✿✿,答疑表格的建立✿✿,是否涉及模块的优先级等✿✿,这些内容就像砍柴前的磨刀一样✿✿,只有把刀磨利了✿✿,后续的砍柴工作才会又快又好✿✿。
翻译开始后致远a8安装✿✿,本地化团队需要对术语表进行常规维护✿✿,包括新增术语与变更术语的管理✿✿,除此以外✿✿,还需要对过往翻译内容进行常态维护与清理✿✿。翻译过程中✿✿,可以按照一定的频次将文本交付和开发团队合入✿✿,提前识别字体和UI显示等问题✿✿,将问题前置化处理九游·娱乐体育入口官网✿✿,避免堆积在产品上线前✿✿。
当翻译完成后✿✿,我们就进入了本地化测试✿✿,也就是LQA的流程✿✿。LQA作为守护本地化质量的最后一道大门✿✿,可以帮助发现翻译期间没有发现的问题✿✿,如因缺少上下文导致的翻译错误✿✿,超框✿✿,截断✿✿,换行错误✿✿,字体显示错误✿✿,漏译等✿✿。是本地化流程中非常重要的一环✿✿。常见的可以在LQA环节解决的问题包括✿✿:漏译✿✿、截断✿✿、断行错误✿✿、超框✿✿、界面显示代码等✿✿。
天大地大✿✿,玩家最大致远a8安装✿✿,想要知道玩家对于产品的满意程度✿✿,问卷调研是一个比较常用的方法✿✿,通过发放游戏内的问卷✿✿,调研玩家的具体反馈✿✿,可以快速得到游戏本地化模块的玩家整体满意程度✿✿,方便本地化和项目团队对之后的版本进行调整优化致远a8安装✿✿。
在无法进行玩家问卷调研的前提下✿✿,本地化质量评估也是一个可以用来评估的方法✿✿。项目可以邀请本地化语言专家对游戏包体进行4-8小时的跑测✿✿,并根据评分报告得出本地化的质量✿✿。但该方法存在以下两个缺陷✿✿:
近年来✿✿,中国游戏在海外势头越来越猛✿✿,衷心希望我们将涌现出更多优秀的游戏准备走出国门✿✿,为全球玩家提供精美的游戏产品服务✿✿。九游体育✿✿,九游APP✿✿!J9九游会✿✿,九游会体育最新登录地址✿✿,j9九游会真人游戏第一品牌✿✿。j9九游会 - 真人游戏第一品牌✿✿,九游9game✿✿,
上一篇 : 九游下载官方下载安装蔡崇信港|金泽文子|大演讲:中国AI有四张底牌美国人定义的A下一篇 : ag九游会|做错一题做一次TXT|产业新闻_【游戏】手机游戏|网络游戏|单机游戏
J9九游会·真人游戏第一品牌 - 官网欢迎您| http://www.fk2015.com